Eu tenho certeza em inglês não é “I have sure” e isto é um erro invisível que brasileiros cometem em inglês que vai muito além dessa frase simples.
Existe um padrão silencioso que faz muitos brasileiros soarem artificiais em inglês. A gente cresce usando o verbo “ter” para quase tudo:
- Eu tenho certeza.
- Eu tenho medo.
- Eu tenho 30 anos.
- Eu tenho dúvida.

Só que em inglês, muitas dessas estruturas não usam “have”. A forma de falar em inglês acaba mudando em relação ao português e o verbo “to be” entra na parada.
O inglês não enxerga “certeza” como algo que você possui. Enxerga como um estado.
Você não tem certeza. Você está certo. E este pequeno ajuste muda o jogo.
Dessa forma, eu tenho certeza fica “I’m sure.”.
Confira outros exemplos que seguem o mesmo padrão:
“Eu tenho medo.”
❌ I have fear.
✔️ I’m afraid.
Percebe?
Não é posse. É estado emocional.
“Eu tenho fome.”
Aqui é diferente. I’m hungry. E de novo, estado físico. Não posse.
“Eu tenho 30 anos.”
❌ I have 30 years.
✔️ I’m 30 years old.
✔️ I’m 30.
(Dica bônus: tem um post sobre isso no blog. Vai lá conferir depois.)
“Eu tenho dúvida.”
❌ I have doubt.
✔️ I’m not sure.
✔️ I have a question.
Uma dica extra: em ambiente profissional, “I’m not sure” soa muito mais natural.
O que isso revela sobre como o inglês funciona
O português tende a transformar sentimentos, idade e estados em posse. Já o inglês tende a tratar essas coisas como condição. Essa diferença estrutural é pequena na aparência, mas enorme na naturalidade e na fluência de verdade.
E é por isso que traduzir palavra por palavra quase sempre gera frases que parecem corretas… mas soam estranhas ou até mesmo completamente erradas.
Já sabia disso? Me responde nos comentários 😀





Leave a Comment