Se você usa música só para treinar listening, está subutilizando uma das ferramentas mais poderosas para evoluir seu inglês.
“The Fate of Ophelia” não é só uma letra bonita. Ela é carregada de metáfora, referência literária, vocabulário sofisticado e estruturas que ampliam sua capacidade de expressão.
Vamos explorar o que você pode realmente aprender aqui.
Referência cultural: quem é Ophelia?
Ophelia é uma personagem de Hamlet, de Shakespeare. Na peça, ela enlouquece e morre afogada.
Quando a música diz:
“Saved my heart from the fate of Ophelia”
Ela não está falando literalmente de alguém chamada Ophelia. Está falando de destino trágico, perda emocional, colapso.
Aprender inglês também é aprender referências culturais. Sem isso, você entende as palavras, mas não entende o impacto.
Verbos e expressões que enriquecem seu inglês
You light the match to watch it blow
Light the match → acender o fósforo
Watch it blow → assistir explodir
Não é só literal. É provocar algo só para ver o caos. Esse tipo de construção metafórica é comum nas músicas.
I might’ve drowned in the melancholy
Drown in não é apenas se afogar fisicamente. Pode significar se afundar emocionalmente.
Exemplos que você pode usar:
Drown in work (Estar sobrecarregado(a) de trabalho)
Drown in emotions (Estar dominado(a) pelas emoções)
Drown in debt (Estar cheio(a) de dívidas)
I sat alone in my tower
Tower aqui é metáfora de isolamento. Em inglês, é comum usar imagens arquitetônicas para falar de estado emocional:
Ivory tower: viver isolado(a) da realidade, geralmente em um ambiente intelectual ou acadêmico, sem contato com o mundo prático.
Build walls: criar barreiras emocionais ou sociais para se proteger ou evitar proximidade.
Tear down barriers: remover obstáculos, sejam emocionais, culturais ou organizacionais.
Estruturas interessantes
I might’ve…
Forma contraída de I might have.
Muito comum no inglês falado e cantado:
I might’ve stayed
I could’ve left
I should’ve known
Detalhe importante do inglês falado: might’ve, could’ve e should’ve vira uma coisa só na hora de falar:
might’ve – mighta – soa como “maida”
could’ve – coulda – soa como “cúda”
should’ve – shoulda – soa como “shúda”
Se você quer soar natural, precisa se acostumar com essas contrações.
You dug me out of my grave
Dig someone out → tirar alguém de uma situação difícil.
Aqui não é literalmente, mas sim um resgate emocional’.
Exemplo que você pode usar:
He dug himself out of debt. (Ele saiu das dívidas por conta própria.)
She dug her way out of a crisis. (Ela superou a crise por conta própria.)
Expressões modernas
Keep it one hundred
Significa ser autêntico(a), verdadeiro(a), real.
Exemplo:
Keep it one hundred with me.
(Seja sincero comigo.)
Expressão muito usada hoje em dia.
Pledge allegiance
Uma expressão formal, quase solene. Significa jurar lealdade.
Você pode usar em contextos mais figurativos:
Pledge allegiance to your values. (Seja fiel aos seus valores.)
Pledge allegiance to your vision. (Seja fiel à sua visão.)
Vocabulário que eleva seu inglês
Melancholy → melancolia (mais sofisticado que sadness)
Purgatory → purgatório, estado de espera dolorosa
Venom → veneno (literal e figurado)
Sanity → sanidade
Deceived → enganado
Essas palavras aparecem muito em textos literários, séries e discursos mais densos.
O que essa música ensina sobre aprender inglês

Aprender inglês não é acumular palavras. É aprender a pensar em imagens, metáforas e referências.
Quando você entende uma música nesse nível, seu inglês deixa de ser funcional e passa a ser expressivo. E é isso que separa quem apenas fala inglês de quem realmente se comunica com profundidade.
Curtiu esse post que é uma verdadeira aula gratuita para os fãs da Taylor? Então, não deixe de ficar de olho aqui no blog para as próximas. Ah, me diga nos comentários qual música devo trazer por aqui?
Até a próxima! 😀



Leave a Comment